Forwarded Message
Subject: Re: Вопрос по переводам.
Date: Monday 05 July 2004 07:17
From: s.kor <jackkor@rol.ru>
To: debian-russian@lists.debian.org
Vitaly Lipatov wrote:
Для TODO всенепременно.
Для заведения/пополнения словарной статьи форма.
Даже в наброске вида словарной статьи она получается большой.
Но разбивается на несколько мелких.
исходная лексема
коментарий г н
предлагаю г н
ключи н
синонимы н
сокращения н
результирующие лексемы 1
г – глобальный
н – неограничено
0 1 нет или 1
1 – соответственно 1
в смысле Schema
Процесс: исходный, формальный, реализуемый, принятый.
TODO
1. Сформировать, осудить :) и принять как рабочий исходную xml и
Schema. 2
.
sql ?
описание хранения. 3.Скрипт заведения пустой базы.
4. (Цикл: форма – скрипт укладки в базу) – форма запроса
статьи, генерация html сводки по статье .
5. Начало наполнения .....
6. Разбор полетов.
7. Назад и доведение рабочего до принятого.
Я бы мог продолжать это в глубину 15-.., но наверное это надо
делать не здесь.
А может быть и не надо вообще, поскольку уже есть в той или иной
стадии. В таком случае просто перейду к 5, ну из любопытства
конечно посмотрел бы.
Еще надо связать с prawda. Для перевода (IMHO) совершенно не
важен исходный вид и качество
подстрочника, все равно от него ничего не остается. Важно что
можно сразу забить терминологию.
Обычно я переводил корректируя подстрочник.
Т.е. уже на следующей стадии хотелось генерировать принятую в prawda словарь.
Работал в связке Word, Stylus (укладка в оригинал макет).
—
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! La Te X?! Ly X?!