FreeSource: ТЗ/СловарьEngCom


Forwarded Message

Subject: Re: Вопрос по переводам.

Date: Monday 05 July 2004 07:17

From: “s.kor” <jackkor@rol.ru>

To: debian-russian@lists.debian.org

Vitaly Lipatov wrote:

>On Saturday 03 July 2004 07:24, Яков wrote:
>>Привет.
>>
>>Есть время для перевода.
>>
>>Вопросы:
>>
>>1. Вопросы если где сайт накапливающий терминологический
>>словарь? Именно накапливающий, и допускающий обсуждение и
>>корректировку..
>
>Накапливает и имеет механизм отправки комментариев
>http://www.etersoft.ru/engcom
>Предложения по поводу оформления обсуждения принимаются. wiki?

Для TODO всенепременно.

Для заведения/пополнения словарной статьи форма.

Даже в наброске вида словарной статьи она получается большой.

Но разбивается на несколько мелких.


исходная лексема

коментарий г н

автор 0 1

редактор 0 1

предлагаю г н

ключи н

синонимы н

сокращения н

результирующие лексемы 1

принятые переводы н

допустимые переводы н

жаргоные переводы н

встречающиеся варианты н

категория использования н

определение н

толкование н

пример н

исходный текст 1

переведенный текст 1

г – глобальный

н – неограничено

0 1 нет или 1

1 – соответственно 1

в смысле Schema

Процесс: исходный, формальный, реализуемый, принятый.

TODO

1. Сформировать, осудить :) и принять как рабочий исходную xml и

Schema. 2


.
sql ? описание хранения. 3.Скрипт заведения пустой базы.

4. (Цикл: форма – скрипт укладки в базу) – форма запроса

статьи, генерация html сводки по статье .

5. Начало наполнения .....

6. Разбор полетов.

7. Назад и доведение рабочего до принятого.

Я бы мог продолжать это в глубину 15-.., но наверное это надо

делать не здесь.

А может быть и не надо вообще, поскольку уже есть в той или иной

стадии. В таком случае просто перейду к 5, ну из любопытства

конечно посмотрел бы.

Еще надо связать с prawda. Для перевода (IMHO) совершенно не

важен исходный вид и качество

подстрочника, все равно от него ничего не остается. Важно что

можно сразу забить терминологию.

Обычно я переводил корректируя подстрочник.

Т.е. уже на следующей стадии хотелось генерировать принятую в prawda словарь.

Работал в связке Word, Stylus (укладка в оригинал макет).

Lav

Виталий Липатов

Санкт-Петербург

GNU! ALT Linux Team! WINE! La Te X! Ly X!