Вход:  Пароль:  
FreeSource: ТЗ/СловарьEngCom ...
Free Source | Каталог | Изменения | НовыеКомментарии | Пользователи | Регистрация |


Forwarded Message



Subject: Re: Вопрос по переводам.
Date: Monday 05 July 2004 07:17
From: “s.kor” <jackkor@rol.ru>
To: debian-russian@lists.debian.org


Vitaly Lipatov wrote:

>On Saturday 03 July 2004 07:24, Яков wrote:
>>Привет.
>>
>>Есть время для перевода.
>>
>>Вопросы:
>>
>>1. Вопросы если где сайт накапливающий терминологический
>>словарь? Именно накапливающий, и допускающий обсуждение и
>>корректировку..
>
>Накапливает и имеет механизм отправки комментариев
>http://www.etersoft.ru/engcom
>Предложения по поводу оформления обсуждения принимаются. wiki?

Для TODO всенепременно.
Для заведения/пополнения словарной статьи форма.
Даже в наброске вида словарной статьи она получается большой.
Но разбивается на несколько мелких.


исходная лексема
коментарий г н

автор 0 1
редактор 0 1

предлагаю г н
ключи н
синонимы н
сокращения н
результирующие лексемы 1

принятые переводы н
допустимые переводы н
жаргоные переводы н
встречающиеся варианты н
категория использования н
определение н
толкование н
пример н
исходный текст 1
переведенный текст 1


г – глобальный
н – неограничено
0 1 нет или 1
1 – соответственно 1


в смысле Schema


Процесс: исходный, формальный, реализуемый, принятый.


TODO


1. Сформировать, осудить :) и принять как рабочий исходную xml и
Schema. 2


.


sql ? описание хранения. 3.Скрипт заведения пустой базы.
4. (Цикл: форма – скрипт укладки в базу) – форма запроса
статьи, генерация html сводки по статье .
5. Начало наполнения .....
6. Разбор полетов.
7. Назад и доведение рабочего до принятого.


Я бы мог продолжать это в глубину 15-.., но наверное это надо
делать не здесь.
А может быть и не надо вообще, поскольку уже есть в той или иной
стадии. В таком случае просто перейду к 5, ну из любопытства
конечно посмотрел бы.


Еще надо связать с prawda. Для перевода (IMHO) совершенно не
важен исходный вид и качество
подстрочника, все равно от него ничего не остается. Важно что
можно сразу забить терминологию.
Обычно я переводил корректируя подстрочник.
Т.е. уже на следующей стадии хотелось генерировать принятую в prawda словарь.
Работал в связке Word, Stylus (укладка в оригинал макет).



Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! La Te X?! Ly X?!


 
Файлов нет. [Показать файлы/форму]
Комментариев нет. [Показать комментарии/форму]