Вход:  Пароль:  
FreeSource: StcWiki/UnicodeExtending ...
Free Source | Каталог | Изменения | НовыеКомментарии | Пользователи | Регистрация |

Временные материалы к подаче заявки в UCS

В рассылке fonts обсуждается проект заявки на внесение в стандарт Unicode символов, необходимых для полноценного отображения текстов на церковнославянском языке. С окончательным текстом заявки L2/06–040, поданной Сообществом в Технический комитет UNICODE, можно ознакомиться здесь. Эта вики-страница создана для поддержки совместного составления заявки в качестве дайджеста рассылки для тех, кто не участвовал в обсуждении с самого начала или кто с самого начала во всем участвовал, но никак не может найти нужного документа в архивах рассылки.

Текст заявки: текущее состояние

Заявка была одобрена Техническим комитетом UNICODE и передана для обсуждения Рабочей группы 2-й Международной организации по
2000
стандартизации (ISO). Заседание Рабочей группы состоится в конце апреля 2006 г. где-то «в районе Залива Сан Франциско». Рабочая группа примет решение о том, выносить ли заявку на голосование.


С чего все началось

Все началось с того, что мы обнаружили в сети аналогичный проект, составленный профессором Клеминсоном (Ralph Cleminson).
Проект проф. Клеминсона (pdf) Профессор предлагает дополнить Юникод символами, необходимыми слависту-медиевалисту, и просит присылать свои замечания и предложения.


Мы решаем откликнуться и сделать две вещи:


  1. составить нашу собственную заявку и попросить профессора высказать свое мнение о ней, а если можно, то и поддержать наше обращение в технический комитет консорциума Юникод. Основное содержание заявки: расширить Юникод символами выносных букв и букв под титлами.
  2. высказать наши замечания и предложения по проекту Клеминсона

Поскольку для составления нормального письма нам потребуется несколько дней, мы решаем сначала представиться и заявить о своих намерениях.


Наше первое письмо



«Программа минимум» – мы заинтересованы услышать мнение профессора и желаем заручиться его поддержкой при самостоятельной подаче
заявки. Поскольку текст письма не очень информативен, ограничиваюсь ссылкой (автор текста Дмитрий Трубчанинов текст письма приложен к сообщению в формате rar.


Ответ проф. Клеминсона (русский оригинал)



...Что касается выносных букв, то это другой вопрос. Мне всегда казалось, что дело тут в оформлении (mark-up), а не в кодировке. То есть, выносная буква та же самая, что и обычная, только иначе написана, точно так же, как будто курсивом. Можете посмотреть мой подход в приложенных файлах (одинаковый текст в двух кодировках) в слове хр(и)сте. [буква «с» выделена курсивом — vvd]
Впрочем, раз выносные латинские буквы недавно попали в Юникод (U 0363–036F), можете попробовать и с кирилическими, хотя, правда, насколько я понимаю, это было оправдано тем, что они имеют функцию надстрочных знаков, а не букв как таковых, что конечно совершенно другой случай. Как Вам известно, типографические соображения мало весят у Юникода.

Алексей Крюков отвечает проф. Клеминсону


(Алексей высказывает свои частные замечания и в конце просит его включить наши предложения в состав его собственной заявки.)


В своем ответе Вы высказываете следующую точку зрения на кириллические
выносные буквы (так наз. буквотитла):

Мне представляется, что данная позиция может быть вполне оправдана
применительно к древним текстам на славянском языке, где выносные
употреблялись нерегулярно, так же, как и в греческой и латинской
письменности. Однако в современном варианте церковнославянского
языка существуют достаточно жесткие орфографические нормы, которые
требуют, чтобы определенные слова (в основном, конечно, nomina
sacra), всегда писались сокращенно. Таким образом, употребление
сокращений с буквотитлами становится вопросом уже не типографики,
а орфографии. Сами буквотитла при этом выступают не в роли выносных
букв, а скорее как знаки сокращения, уподобляясь в этом отношении таким
символам, как U 0483 COMBINING CYRILLIC TITLO или U 0305 COMBINING
OVERLINE. Разумеется, никто не станет отрицать, что эти символы являются
именно надстрочными знаками.


Таким образом, при отсутствии буквотитл корректное представление
церковнославянского текста в формате plain text становится невозможным.
А это именно та задача, для решения которой и предназначен Unicode.
Поэтому даже в том случае, если UTC сочтет невозможным включение в
стандарт буквотитл как самостоятельных символов, ему придется, по
крайней мере, указать какой-то иной стандартный способ представления
содержащего их текста. Это будет затруднительно, поскольку на
данный момент не существует ни специального маркера, ни даже
такого способа разметки, который мог бы указать приложению, что
некий символ должен быть размещен над другим символом как combining
diacritical mark.


Здесь также можно отметить, что частным случаем выносных букв, в
сущности, являются и такие значки, как ерик и паерок, присутствие
которых в стандарте Вы, однако, считаете целесообразным.


Как мне кажется, данная аргументация будет выглядеть достаточно
убедительной в глазах членов Комитета. В подтверждение своих слов я
могу сослаться на мнение М. Эверсона, некоторое время назад высказанное
в рассылке unicode в ответ на заданный ему вопрос о буквотитлах:


Я понимаю, что, по всей видимости, буквотитла не являются принципиально
важными для представления тех текстов, с которыми Вам приходится
работать. Однако Ваша заявка впервые за последние годы дает нам надежду
на то, что Unicode наконец сможет быть использован для представления
текстов на церковнославянском языке. Другого такого шанса может и не
представиться. Поэтому мы были бы чрезвычайно признательны Вам, если
бы Вы всё-таки смогли представить предложение о включении в стандарт
данной категории символов на рассмотрение Комитета.

Разговор по существу


Проект заявки по Cyrillic Combining Diacritics



Мы составляем проект заявки по Cyrillic Combining Diacritics Текст заявки в формате pdf.


Проф. Клеминсона пишет на нее рецензию
(сперва английский оригинал, потом русский перевод)



I have now had a chance to examine your proposal, and I have a few comments, most of which will probably turn out to be things that you discussed mongst yourselves months ago, but which I will mention nevertheless. It undoubtedly corresponds to modern typographical practice, and as far as I can see is adequate for the encoding of modern liturgical books. I wonder, however, whether it is sensible to use a name like dobro-titlo where there is no actual titlo: it may be consistent, but it is hardly logical. Incidentally, the term “titlo-in-letters” sounds most peculiar in English. You might prefer “letters in
titlo”, since it is the titlo that partially encloses the letter and not the other way round.

However, on p.4 you refer to 16th- and 17th-century printed books, and where these are concerned the proposal is really not adequate. There is no superscript combining AZ, for example, though that is common in 17th-century printings, nor the even more common kendema-like IZHE.


When it comes to manuscript material, we encounter problems even in respect of the most formal and regular MSS. The Kiev Psalter, for example, regularly places a titlo over superscript KHER, in contrast to later typographical practice. When it comes to less formal manuscripts, the possibilities are virtually limitless: it is no exaggeration to say that any character can be used as a superscript with or without a titlo. I am still inclined to regard this as a matter of mark-up rather than of special superscript characters, even though the orthographical practices which your proposal addresses are derived from
earlier manuscript conventions.


For this reason it seems to me that the proposal is weakened rather than strengthened by the references to scholarly transcription of mediaeval material, because to be adequate for this purpose it would have to be expanded to include the entire alphabet, which would seriously undermine the argument that these characters represent
2000
a specific kind of combining marks, rather than a variant form of the letters.



However, since the palatalisation mark was a living character only in the manuscript period, and appears in printing only as a transcription of earlier manuscript sources, the form centred above the base character should be regarded simply as incorrect.



This is true as far as printed books are concerned, but in the manuscript tradition paerok is quite definitely a spacing character and there is strong pressure from the user community for its inclusion as such. The solution is to encode both spacing and combining paerki: since Unicode includes spacing clones of most of most of its combining characters there should be no objection to this.



Exactly. However the proposed revised glyph is not entirely satisfactory, as this is a BROAD OMEGA, distinct in shape (in both modern and historical printing) from the ordinary one.


Regards,
Ralph Cleminson

перевод


Уважаемые коллеги!

Я очень благодарен за Ваш отклик на мое предложение.


Сейчас у меня появилась возможность изучить Ваше предложение и у меня есть несколько комментариев, большинство которых вероятно окажутся вещами, которые Вы обсуждали между собой месяцы тому назад, но которые я тем не менее упомяну. Это безусловно соответствует современной типографской практике <практике книгопечатания>, и насколько я могу видеть является адекватным для кодирования современных литургических книг. Однако я сомневаюсь, является ли целесообразным использовать название такое как «добро-титло» там, где фактически нет никакого титла: это может быть последовательным, но вряд ли логичным. Так уж получается, что термин “titlo-in-letters” звучит очень специфично по-английски. Возможно Вы предпочтете “letters in titlo”, т.к. именно титло частично обрамляет букву, а не наоборот.


Тем не менее на стр. 4 Вы ссылаетесь на печатные книги 16-го и 17-го вв., и там где они имеют отношение к делу, Ваше предложение на самом деле не совсем адекватно. Например, отсутствует комбинированный надстрочник AZ, хотя он часто встречается в печатных изданиях 17-го века, равно же отсутствует еще более часто-встречающийся кандемо-подобный IZHE.


Когда дело касается рукописного материала, мы сталкиваемся с проблемами даже в отношении чрезвычайно формальных и обычных рукописей. Киевская Псалтырь, например, регулярно <обычно> помещает титло над надстрочником KHER, в противоположность позднейшей типографской практике. Когда дело доходит до менее формализованных рукописей, вероятности становятся практически беспредельными: не будет преувеличением сказать, что любой символ может использоваться как надстрочник с, или без титла. Я все еще склонен считать
это вопросом оформления (mark-up), а не как отдельные надстрочные символы, тем более, что орфографическая практика <орфографические правила>, к которой обращается Ваше предложение, выводится из более ранних рукописных конвенций.


По этой причине мне кажется, что аргументация предложения ослабляется, а не усиливается отсылкой к траскрипции учеными средневекового материала, так как чтобы быть адекватным для этих целей, оно должно быть расширено и включать весь алфавит, что серьезно бы подорвало тот аргумент, что символы представляют собой особый вид комбинированных маркеров, а не вариантные формы букв.



Однако, так как маркер палатализации был живым символом только в рукописный период, и появляется в печатных изданиях только как транскрипция более ранних рукописных истточников, форму отцентрированную над базовым символом следует считать просто как неверную.



Это правильно в той степени которой дело касается печатных книг, но в рукописной традиции паерок вполне четко является пространственным символом (spacing character) и существует сильное давление со стороны сообществ пользователей о его включении именно в таком качестве. Решением является включение обоих паерков: пространственного (spacing) и комбинированного (combining): так как Unicode включает пространственные (spacing) клоны большинства их комбинированных символов (combining characters) здесь не должно быть возражений против этого.



Именно. Однако предложенный измененный глиф не полностью удовлетворителен, так как это ШИРОКАЯ ОМЕГА (BROAD OMEGA), которая отличается по форме (как в современном, так и историческом печатном деле) от обычной омеги.


С уважением,
Ральф Клеминсон

Ответ Алексея Крюкова на эту рецензию
(без перевода)



>> encoding of modern liturgical books. I wonder, however,

Well, this question cannot be answered without touching a quite
difficult problem which caused a long discussion in our community.


As you have correctly noticed, some of the superscript letters are
usually combined with a superscript graphical element, historically
derived from titlo (in our discussions we call this element 'vzmet'
in order to distinguish it from regular titlo), while others are not.
Nevertheless, in modern Church SLavonic the term 'bukvotitla' is equally
applied to superscript letters of both types for the following reason:
if the upper element is omitted, this is just because the letter's shape
looks similar enough to titlo by itself, so that there is no need to
write titlo or vzmet additionally. In fact, it would be even incorrect
to treat the superscript letter and its 'vzmet' as separate marks
combined together: they both represent a single entity, since the
term 'bukvotitla' indicates not just the fact that a specific
letter is combined with titlo, but rather the fact that it serves as a
titlo (i. e. contraction marker) itself.


However, the things may look differently from the point of view
of the manuscript tradition, where many superscript letters could
be used either with or without titlo. So for representing
manuscripts it might be more adequate to encode only superscript
letters (which should not be called titlos in this case), and then
combine them with either with the existing titlo, or with separately
encoded 'vzmet', if necessary. I think, UTC may
1000
accept this approach
even for characters which are never used without 'vzmet': I can
refer here to the case of COPTIC SYMBOL SHIMA SIMA (U 2CEA), which
is useless by itself, unless it followed by an abbreviation bar.
However, this model doesn't fit very well to the needs of modern Church
Slavonic, and accepting it would make typing in modern CS too
inconvenient. This is the reason for which we have preferred to propose
each combining letter as a character by itself, instead of drawing the
attention to their upper elements.


Thus the character names we use in our proposal are logical.



Thank you for this remark. However, the term you propose is
also imperfect, because, as I have explained above,
it would be incorrect to separate the letter itself and the
titlo which encloses it. May be, “literal titlos” would
sound better?



Indeed, superscript AZ is quite common is 17th-century
printings, as well as some other combining letters, not
mentioned in our proposal. However, we tried to include into
our proposal only those bukvotitla, which may regularly
occur in some specific contexts. This is not the case of AZ,
which (at least in our samples) is normally used just for mere
space reduction, i. e. at the end of lines, or so. To my
opinion, this type of superscript letters should be really
treated as a matter of mark-up, and that's why we haven't
included it.


The kendema-like IZHE represents a special case: this mark
would be really quite useful. However, we came to conclusion that it 
can be safely identified with the existing character U 030F
COMBINING DOUBLE GRAVE, especially because this character is
already used in decomposition of IZHITSA with kendema
(U 0476/U 0477).



Well, we can remove the reference to Ipat'evskaya Letopis',
if necessary. However, I think it doesn't harm, since
pre-1917 editions mediaeval manuscripts actually belong to
the same typographic traditions as liturgical books, and
literal titlos were widely used by mediaevalists just because
they were available in typesetting. On the other hand, this
tradition of typesetting was quite adequate, since the
titlos which supvived in printing were most common ones
also in the manuscript tradition.

Кавыка и i без точки



Помимо выносных букв, мы хотим дополнить Юникод еще двумя знаками: «кавыка» и «i без точки». Мы составляем два отдельных предложения (предложение по i без точки, pdf, предложение по кавыке, pdf) и предлагаем проф. Клеминсону включить их в состав его собственной заявки, поскольку


...it might be prudent to try to minimize the number of proposals applied to the
attention of the Technical Committee in respect of one and the same matter

Проф. Клеминсон берет кавыку на вооружение
(12.01.06)



Dorogie kollegi!

I am very happy to incorporate your proposal for the kavyka into my
2000


submission to the UTC if you think it will be better there than on its own.
One question that I think the UTC may ask is whether the spacing kavyka is
not merely a kavyka over a space. It doesn't worry me, but you should be
prepared to answer it.


Your argumentation regarding the names of your titlo- letters is convincing,
and I withdraw my reservations. I agree also that the superscript AZ (and
similar letters) that are found in 17th-century books is not a titlo-letter
in the sense of the proposal, and should be dealt with by mark- up. I think
therefore that the proposal would be strengthened by stressing that the use
of the “third group” is formalised in Old Believer practice, rather than
appealing to historical usage, which may cause confusion.


I am not happy about using U 030F COMBINING DOUBLE GRAVE for the
kendema-like IZHE, for the simple reason that it isn't one. By this logic
one should be using breve for kavyka. What one has to decide is the status
of this form: is it nothing more than the superscript variant of IZHE (in
which case one simply includes it in one's superscript font), or is it a
special abbreviating letter (in which case one includes it in your
proposal).


By analogy with your kavyka, I am now inclined to propose both spacing and
combining paerki. I do not think that combining paerok can be identified
with U 033E COMBINING VERTICAL TILDE, for the same reason, that this is a
different character (the only use for it that I know is as an abbreviation
for “er” or “re” in certain mediaeval Latin scripts) which just happens to
have a similar glyph. The cross reference to U 0484 COMBINING CYRILLIC
PALATALIZATION is nonsense, since no such mark has ever been used to
indicate palatalisation in cyrillic.


перевод


Дорогие коллеги!


Буду очень рад включить Ваше предложение о кавыках в свою заявку в
Технический комитет Unicode, если Вам кажется, что ему лучше быть там, чем
отдельно. Один вопрос, как мне думается, который Технический комитет может
задать, не является ли пространственная (spacing) кавыка простой кавыкой над
пространством (space). Сам по себе он меня не беспокоит, но Вам необходимо
быть готовыми на него ответить.


Ваша аргументация касательно названий Ваших буквотитлов (titlo-letter)
является убедительной, и я снимаю свои замечания. Я также согласен, что
выносная AZ (и подобные буквы), которые обнаруживаются в книгах 17-го века
не являются буквотитлами в контексте предложения, и должны рассматриваться в
контексте оформления (mark-up). Поэтому мне кажется, что аргументация
предложения будет усилена подчеркивание того, что использование «третьей
группы» формализуется в старообрядческой практике, а не аппеляцией к
историческому использованию, что может вызвать путаницу <непонимание>.


Мне не нравится испльзование U 030F COMBINING DOUBLE GRAVE вместо
кандемо-подобной IZHE по той простой причине, что оно таковым не является.
По такой логике вместо кавыки нужно было бы использовать значок краткости
(breve). Что на самом деле нужно решить, так это статус этой формы: или она
ничто иное как надстрочный (superscript) вариант IZHE (и в этом случае она
просто включается в надстрочный шрифт), или она является особой буквой
сокращения (abbreviating letter) (и в этом случае ее нужно включать в Ваше
предложение).


По аналогии с вашей кавыкой сейчас я склонен предложить как пространственные
(spacing), так и комбинированные (combining) паерки. Мне не кажется, что
комбинированный (combining) паерок можно отождествлять с U 033E COMBINING
VERTICAL TILDE, по той же самой причине, что это другой символ (единственным
употреблением его, насколько мне известно, является сокращение для “er” или
“re” в отдельных средневековых латинских текстах, которые случайно имели
схожий глиф. Перекрестная отсылка на U 0484 COMBINING CYRILLIC
PALATALIZATION является чепухой, т.к. никогда такой знак (mark) не
использовался для передачи палатализации в кириллице.

В нашем ответе мы пытаемся разузнать у проф. Клеминсона о внутренней кухне технического комитета и как нам к ней применяться, составляя заявку
Рыбу составляет Артур Стецык, Алексей Крюков её дополняет
(13.01.06)



Dear Professor Cleminson,

Thank you very much for your last e-mail of 12th January 2006 which clearly
shows that both your and our Community's points of view are based on the
same principles and that we have much in common in our vision on how it is
necessary to improve the situation with the Cyrillic script within Unicode.


Re: Letter-titlo Proposal.


Now when we almost finalized the text of the proposal in question, the
technical issues of the procedure of proposals' consideration by the UTC
comes on the agenda. Although some of the members of the Community have some
theoretical
understanding on how the things are done by the UTC, it is obvious that we
do not have a real-life experience in this matter yet. Basing on your
expertise, could you please elaborate a little bit about the following:


– what are the major difficulties/problems we may come across upon
submitting the proposal?
– how from our side the procedure of the proposal's acceptance by the UTC
may be harmonised to be run smoothly?


We beg your pardon in advance if such request is inappropriate but is there
any chance you can help for our proposal to be approved by the UTC as
quickly as possible? In order to substantiate the proposal by the support of
some large institution we are going to contact with the official
representatives of the Russian Orthodox Church, please advise whether
seeking such support is a good idea and if positive, how it should be
formalised in writing for this purpose.


Re: Kavyka Proposal.


Please advise what we must provide you with aditionally for the matter to be
picked up by you without causing you unnecessary difficulties, i.e. whether
you need the graphic examples to be sent to you separately from pdf-file,
etc. Please also note that the link to the final version of the font used in
the proposal is as follows: http://irmologion.ru/unicode/ocsup.zip. And if
you need any further assistance with fonts for the purpose of proposal
submission Vladislav Dorosh may render such assistance if necessary.


Re: Paerki
.........

(Предполагается, что Алексей здесь что-то должен был дописать. Дописал?)


Проф. Клеминсон заверяет нас в открытости и непредвзятости Технического комитета и рекомендует связаться с Деборой Андерсон из унивеситета Беркли
(16.01.06, перевод оригинал)



Уважаемые коллеги!

Чтобы не забыть, не могли бы Вы выслать мне оригинальные графические файлы
примеров из Вашего предложения по кавыке? Мне трудно извлечь их с
достаточным уровнем разрешения из pdf-файла.


Касательно Ваших вопросов:


подачи заявки?


Целью является убедить Технический комитет в том, что символы Вами
предлагаемые являются символами в Уникодовским понимании этого термина. В
данном конкретном случае, это означает демонстрацию того, что они не просто
надстрочные варианты обычных символов, но обладают особой функцией, которой
не имеют обычные символы. Именно поэтому в своих комментариях я предложил
убрать ссылки на издание исторических документов, т.к. мне кажется, что это
может вызвать запутывание вопроса в головах членов комитета.


Все, что я могу предложить, это быть очень тщательными в следовании
процедурам описанным на сайте Unicode, и обязательно подать предложение в
его окончательном виде до конца этого месяца, так чтобы оно поступило
вовремя к следующему заседанию.


1000


Я не занимаю никакой официальной должности в Unicode, поэтому совет, который
я могу дать (и я нисколько не возражаю предлагая его Вам), это мое частное
мнение, основанное на опыте взаимодействия с консорциумом. Вы должны
осознавать, что не существует никаких требований со стороны Unicode, чтобы
предложения представлялись официальными органами. Предложения от частных лиц
равно приемлемы, и если сейчас Вы примите решение представить предложение от
имени неформальной ассоциации, такой как Сообщество славянской типографики,
это будет полностью соответствовать принятому порядку и предложение не будет
иметь меньше веса для Технического комитета из-за того, что на нем нет
официальной печати. По счастью Технический комитет свободен от
“chinopochitanie” и будет оценивать предложение по-существу, а не на
основании того, кто является источником предложения.
Официальное благословение Церкви конечно придаст дополнительное
свидетельство того, что предложение поддерживается пользовательским
сообществом, и по этой причине Ваше стремление его получить вполне
оправдано, но с учетом того, что мне кажется маловероятным, что Вы получите
его до конца этого месяца, я бы не стал ставить в зависимость от него подачу
заявления.


Одну вещь, возможно Вам стоит сделать перед подачей предложения – покажите
окончательный вариант Деборе Андерсон (Deborah Anderson) из университета
Беркли (xxx@xxx.xx).
Она член Комитета и почти наверняка будет рада предложить свои рекомендации.
Можете без сомнения упомянуть мое имя, когда будете ей писать.


С наилучшими пожеланиями,
Ральф

оригинал


Dear Colleagues,

Before I forget, would it be possible for you to send me the original image
files of the examples in your kavyka proposal? It is difficult for me to
extract them with a sufficient degree of resolution from the pdf.


Regarding your questions:


The object is to convince the UTC that the characters you propose are
characters in the Unicode sense of the term. In this specific instance,
this means demonstrating that they are not simply superscript variants of
the ordinary characters, but have a special function that the ordinary
characters do not have. This is why in my comments I have suggested
removing references to publishing historical documents, as I think that
these may tend to confuse the issue in the minds of the committee.



The best I can suggest is to be very careful to follow the procedures
outlined on the Unicode website and to make sure that you submit the
proposal in its final form before the end of this month, so that it will be
in time for the next meeting.


I have no official standing with Unicode, so such advice as I can offer (and
I don't in the least object to offering it) is my private opinion based on
my experience of dealing with the consortium. You should be aware that
there is absolutely no requirement on the part of Unicode for proposals to
be presented by offical bodies. Proposals from private individuals are
equally acceptable, and if, as at present, you choose to present the
proposal in the name of an informal association such as the “
2000
;Slavonic
Typography Community”, this will be perfectly in order and the proposal will
not carry any less weight with the UTC for the lack of an official stamp.
The UTC is mercifully free of chinopochitanie and will evaluate the proposal
on its merits, and not on the basis of its source.
The official blessing of the Church will of course provide further evidence
of support from within the user community, and for this reason you may well
wish to seek it, but considering that I think you are unlikely to get it
before the end of the month, I would not wait for it before submitting the
proposal.


One thing you might like to do before submitting the proposal is to show the
final draft of it to Deborah Anderson of Berkeley University
(xxx@xxx.xx).
She is on the committee and will almost certainly be ready to offer advice.
Do feel free to mention my name when writing to her.


Best wishes,
Ralph

Что и было сделано в следующем письме к Деборе Андерсон
(19.01.07)


Dear Ms. Anderson,

Re: Addition of Cyrillic Titlo-Letters to the UCS – Proposal to UTC


We have been recommended to contact with you by Professor Ralph Cleminson of
the University of Portsmouth.


We are writing on behalf of the Slavonic Typography Community. STC is the
Internet community of the researchers and developers of software fonts and
publishers, philologists and programmers, liturgicians and system analysts.
More information about us you may find at our web site:
http://fonts.improvement.ru (in Russian).


While discussing with Professor Cleminson his proposal on the addition to
the Unicode of a number of missing Cyrillic characters and some amendments
to the existing ones (you may refer to the text of the mentioned draft at:
http://userweb.port.ac.uk/~cleminsr/Unicode.pdf), we have asked him to
valuate the necessity, adequacy and the validity of the arguments used in
our own Proposal on Addition of Titlo-Letters to the UCS, please refer to
our draft proposal at:
http://www.thessalonica.org.ru/downloads/cs-proposal.pdf.


We received some useful comments from him and having compiled the Proposal
to a more or less final state, as the next step we asked Professor Cleminson
to recommend us what to do next for the Proposal to be considered by and, if
the Technical Committee finds it suitable, to be accepted within the
foreseeable future. Professor Cleminson kindly recommended to contact you,
suggesting that you being the Slavonic scholar on one side, and the member
of the UTC on the other, might additionally valuate the merits of the
Proposal and/or advise what should be changed and what are the chances for
the Proposal to be accepted by the Committee.


We personally think that there is a matured necessity to add the UCS with
the Cyrillic characters being proposed by Professor Cleminson and by
submitting our own Proposal on Addition of Titlo-Letters to the UCS we hope
that the Committee might choose it possible to consider these two proposals
in a some kind of a package as we think they both quite well supplement each
other.


Looking forward to hearing from you in due course.


Kind regards,


Alexej Kryukov
Vladislav Dorosh
Arthur Stetsyk


on behalf of Slavonic Typography Community



Ответ Деборы Андерсон
(27.01.06)



перевод:

Уважаемый Алексей!
Я консультировалась с членами Технического комитета Unicode, с которыми
вместе работаю. Предложение, которое Вы выслали составлено очень хорошо! У
меня есть только несколько комментариев:

1. Не могли бы Вы очертить соответствующие части графических примеров
(предпочтительней красным)? Это поможет Комитету быстро ориентироваться в
том, что обсуждается.


2. Кроме того, не могли бы Вы включить в Раздел 2 таблицу перекрестных
ссылок с названиями ц.-с. букво-титлов и названий символов, из которых они
произошли, и т.д., таким образом, чтобы, например, одна строка таблицы имела
бы три столбца с ["обычной" кириллической буквой] GHE – [названной здесь]
GLAGOL-TITLO – [ст.-сл. названием соответствующей буквы] GLAGOL, и т.д.


3. Пожалуйста укажите для ясности свое имя и контактный адрес на титульном
листе, #2 («Имя заявителя» (Requester's name)).


4. Хотя Вы определяете общую категорию символов в титульном листе (под
номером 9), не могли бы Вы также включить пояснение в тексте самого
предложения? Большинство заявок включают эту информацию в теле заявки, часто
в отдельном разделе «Свойства символов» (Character Properties). Либо Вы
можете включить приблизительно такое предложение: «Свойства символов этого
набора схожи со свойствами COMBINING CYRILLIC TITLO, за исключением того,
что они не имеют названий Unicode 1.»


Либо Вы можете представить в нижеследующем виде: XX00;COMBINING OLD CYRILLIC
LETTER GLAGOL-TITLO;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;; [где XX00 – номер первого символа,
XX01 – следующего и т.д.)


5. Сортировка: Любые рекомендации о порядке сортировки (sort order) будут
очень полезны.

Это пожелание Деборы вызвало в Сообществе бурную дискуссию о порядке сортировки буквотитл, которую непременно нужно увековечить на отдельной wiki-страничке.


После внесения этих небольших изменений, пожалуйста, обязательно вышлите
документ обратно по адресу: <убрано в соответствии с Правилами рассылки>
unicode.org не позднее вечера понедельника (30 января). Я обращусь с
предложением, чтобы заявка была рассмотрена на заседании в феврале (6–8
февраля). Конечная дата представления документа – понедельник. Если у Вас
есть дополнительные вопросы, пожалуйста, дайте мне знать. Я сообщу Вам, что
произойдет на заседании, и будут ли там заданы какие-либо вопросы.

Если у Вас есть дополнительные вопросы, пожалуйста, дайте мне знать.


С наилучшими пожеланиями,
Дебби Андерсон

оригинал:


Dear Alexej,
I have consulted with the members of the Unicode Technical Committee whom I
work with. The proposal you sent is very well done! I have only a few
comments:

1. Can you circle the relevant portion of the figures (preferably in red)?
This will help the committee be able to quickly see what is being discussed.


2. Also, in section 2, can you include a cross-reference table of the
Church Slavonic titlo letter name, the name of the character it originates
from etc., so, for example, the one line entry would have three columns
with: ["regular" Cyrillic letter] GHE – [here called] GLAGOL-TITLO -
[Old Slavonic name of corresponding letter] GLAGOL, etc.


3. Please give your name and a contact address on the coversheet, #2
(«Requester's name») for clarity.


4. Although you have identified the general category of the characters on
the coversheet (on number 9), can you also include a note in the proposal
itself? Most proposals include this information in the body of the
proposal, often in a separate section, “Character Properties.” You can
either include a sentence like: “The character properties for this set are
similar to those for COMBINING CYRILLIC TITLO, except they do not have
Unicode 1 names.”


Alternatively, you can provide the following: XX00;COMBINING OLD CYRILLIC
LETTER GLAGOL-TITLO;Mn;230;NSM;;;;;N;;;;; [XX00 as the number for the first
character, XX01 the next, etc.)


5. Sorting: Any recommendations on the sort order would be very helpful.


After making these small modifications, please do send the document back to
<deleted>unicode.org by Monday evening (Jan. 30). I'll request that it be
discussed at the meeting in February (Feb. 6–8). The deadline for documents
is Monday. If you have any further questions, please let me know. I will let
you know what happens at the meeting and if there are
any questions.


If you have any further questions, please let me know.


With best wishes,
Debbie Anderson

Замечания и предложения по проекту Клеминсона
составляет Михаил Гринчук



...по всем пунктам, с ответами на возникавшие вопросы и с картинками.

http://www.pechatnyj-dvor.su/tmp/jan2006/tmpmain.htm


Текст по-английски с привязкой ко всем его пунктам и с парой десятков новых
картинок.


http://www.pechatnyj-dvor.su/tmp/jan2006/tmp-e.htm

**Голоса в поддержку пр
1000
оекта**


Л.П.Медведева – Издательский отдел МП РПЦ (28.01.06):


Уважаемые господа!

Издательский Совет Русской Православной Церкви, ознакомившись с заявкой
Сообщества Славянской Типографики в Технический комитет консорциума Unicode
о дополнении стандарта Unicode церковнославянскими символами букво-титл,
поддерживает необходимость дополнения стандарта, что, по нашему мнению,
положительно скажется на деятельности представляемого мной Издательского
Совета Русской Православной Церкви.


С уважением,
Медведева Людмила Павловна,
заведующая Отделом богослужебных книг
Издательского Совета Русской Православной Церкви

Алексей Зобнин – Институт Русского языка РАН
в следующем письме Николаю Андрущенко (19.01.06):


Пишу Вам от имени Института русского языка по просьбе А.М. Молдавана и А. Кравецкого. Мы считаем, что проблема добавления недостающих славянских символов в стандарт Unicode очень актуальна, и поддерживаем Ваше предложение.

Сейчас в Институте русского языка придерживаются следующего внутреннего «стандарта»: те символы, которые есть в Unicode, размещены на своих местах, а те, которых не хватает – незаконно располагаются на зарезервированных местах в районе кириллического диапазона. Кроме того, для совместимости с ижевскими разработчиками (группа, работающая под руководством проф. В.А. Баранова, http://mns.udsu.ru), в наших шрифтах славянские символы продублированы в диапазоне Private Use Area.


Высылаю Вам по просьбе А.М. Молдована шрифт Flavius Unicode Universal, которым мы пользуемся.


Сейчас у нас для выносных символов используется отдельный шрифт. Но я убежден, что выносные символы должны находиться отдельно в стандарте Unicode.


С уважением,


Алексей Зобнин.

Федор Людоговский – Институт славяноведения РАН, Московская духовная академия (22.01.06):


Считаю крайне важным включение цсл. символов в стандарт Юникод. Безусловно, в Юникоде должны быть выделены позиции для выносных символов. Стандартизация кодировки цсл. символов способствовала бы решению многих проблем, не связанных с коммерческой деятельностью; в частности, она упростила бы доступ конечного пользователя к электронным б-кам цсл. текстов, к онлайновому цсл.-рус. словарю, работа над которым силами заинтересованной части рунет-сообщества начинается в настоящее время.
С уважением,
Федор Людоговский.

Технический комитет Uniсode одобрил в первом чтение заявку ССТ

Текст письма Деборы Андерсон:
http://mail.improvement.ru/Lists/fonts/Message/9165.html


На главную страницу StcWiki


 
Файлов нет. [Показать файлы/форму]
Комментариев нет. [Показать комментарии/форму]