Недокументированные особенности церковнославянского языка
Здесь будут размещаться заметки об особенностях современного извода церковнославянского языка, не отраженные в его грамматиках. Дополнения и комментарии приветствуются при условии подтверждения их конкретным материалом со ссылками на источники. При использовании материалов в научных публикациях прошу приводить ссылки на Сообщество славянской типографики и авторов соответствующих сообщений.
Графическое различение омонимичных форм
Непоследовательность в реализации принципа
(пока что здесь просто приводятся избранные места из рассылки; требуется собирание и систематизация материала)
4 июня 2005 г. Марина Шин и Николай Андрущенко обсуждали:
Сты^мъ, и=`же су'ть на земли` _е=гw`, о_у=диви` гд\сь *вся`
хотjь'нiя своя`* въ ни'хъ.
S>> Т.к. прокимен частый, то запоминаешь написание. Так вот, вариантов
S>> написания несколько, но нет ни одного "верного": вся^ хотjь^нiя
S>> своя^, хотя бы одна камора потеряна
НА> Да, и это типовой случай для Синодальных источников. Я бы сказал,
НА> что как правило – камора ставится только одна.
Замечание к этому у меня одно: в случае выделения одного из однородных,
как правило, выделяются и остальные:
хулы^, непщева^нiя лука'ва (1Тим 6:4)
(аналогичный фрагмент в Б1900 хулы^, непщева^нiя лука^ва)
НА> Не знаю только, действительно ли такое правило было. Но очень
НА> подозрительно, что случаев с нехватающими каморами гораздо больше,
НА> чем с полным комплектом. В этом смысле, по моему наблюдению,
НА> Красная Минея КПЛ гораздо более последовательна, чем Синодальная
НА> КМ.
Мне кажется, что сия особенность достойна внесения в "недокументированные
особенности". Да, выполнение / невыполнение / частичное выполнение правила
сильно зависит от издания (Б1900, напр. довольно строго выделяет омон. формы
мн. ч., а ЦТР — нет), но регулярность, с какой различные авторитетные издания
не выделяют все слова словосочетания очень даже стоит упоминания.
Б1900, ю=`же
Марина Шин, 18.01.2006
Б1900, Песн. 4:16. Воста'ни, сjь'вере, и= гряди`, ю=`же, и= повjь'й...
В оригинале именно так, в оцифровке на Печатном дворе, видимо,
опечатка. Здесь в оригинале используется "`", для отличения обращения
к югу от более распространенного местоимения. В рассылку же посылаю
как интересный случай употребления варии не в конце слова и не в
местоимении.
Правила использования акцентных знаков при наличии клитик
23 марта 2001 г. Димитрий Трубчанинов и иер. Владимир обсуждали
SiM>>> А куда вписывается след. случай?
SiM>>> Ты' _е=си Кто' _е=сть etc....
Да, это все положительно интересно, поскольку очень непохоже
на случайную ошибку. Все три случая очевидно относятся к одному
и тому же типу, а именно: вопросительное слово
с последующим глаголом быть в настоящем времени.
[...]
Приходит на ум и другая идея: уж не без греческого ли влияния и здесь
дело не обошлось.
Дело в том, что в греческом языке как раз масса всяких энклитик имеется.
В частности, к энклитикам относятся все формы настоящего времени
изъявительного наклонения от глагола быти, кроме 2 л.ед.ч.,
также тех случаев, когда глагол употребляется в значении
"существовать" или "находиться", а не просто как связка. А еще есть такое местоимение тiс,
которое является энклитикой в качестве неопределенного местоимения
"некий, какой-то", но не является таковой в качестве местоимения
вопросительного "кто? что?". Соответственно, в греческом весьма часты
случаи, подобные тому, который отражен в первом их пререкаемых примеров:
Мф 21:10 тi'с е=стин оу=^тос
Видно, что наша "странная" ЦС орфография в данном случае копирует греческую.
На ту беду, большая часть таких случаев в ЦС пишется по нормальным
правилам,т.е. с граве и ударением на "быти".
Мф. 12:48
тi'с е=стин и= ми'тир моу кто` е='сть мт~и моя`
и многие другие случаи
в двух остальных разбираемых примерах в греческом тексте глагола
"быть" вообще нет (что, конечно, не исключает возможности,
что и в них срабатывает орфографическая модель, заимствованная из греческого
языка).
Возникает вопрос, каков нормативный статус таких написаний. Что скажет
братия, чтущая и набирающая тексты: как часто приходилось вам сталкиваться с подобным?
Нельзя ли еще примерчиков подбросить? А сравнить разные издания, как Николай предлагал?
22 января 2006 Марина Шин добавила:
К последней особенности дополнение: "родила' _е=си" — у меня сейчас
получилось 6 таких вхождений по текстам (Праздничная Минея, Октоих, и Сборная Минея — Служба Паисию Величковскому
из Ново-Нямецкого монастыря в Приднестровье)
Условные сокращения
Б1900
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов на церковнославянском языке с параллельными местами. – М.: РБО, 1993. –
Репринтное воспроизведение издания: Бi'блiя си'рjьчь кни^ги свяще'ннагw писа'нiя ве'тхагw и= но'вагw завjь'та съ паралле'льными мjьста'ми. Тисне'нiе второ'е. СПб.: Сv"нода'льная тv"погра'фiя, 1900.
Электронная версия текста опубликована на странице
http://www.pechatnyj-dvor.su/texts.html
На главную страницу StcWiki