Вход:  Пароль:  
FreeSource: StcWiki/CSLUndocumented ...
Free Source | Каталог | Изменения | НовыеКомментарии | Пользователи | Регистрация |

Недокументированные особенности церковнославянского языка


Здесь будут размещаться заметки об особенностях современного извода церковнославянского языка, не отраженные в его грамматиках. Дополнения и комментарии приветствуются при условии подтверждения их конкретным материалом со ссылками на источники. При использовании материалов в научных публикациях прошу приводить ссылки на Сообщество славянской типографики и авторов соответствующих сообщений.


Графическое различение омонимичных форм


Непоследовательность в реализации принципа

(пока что здесь просто приводятся избранные места из рассылки; требуется собирание и систематизация материала)


4 июня 2005 г. Марина Шин и Николай Андрущенко обсуждали:

Сты^мъ, и=`же су'ть на земли` _е=гw`, о_у=диви` гд\сь *вся`
хотjь'нiя своя`* въ ни'хъ.

S>> Т.к. прокимен частый, то запоминаешь написание. Так вот, вариантов
S>> написания несколько, но нет ни одного "верного": вся^ хотjь^нiя
S>> своя^, хотя бы одна камора потеряна

НА> Да, и это типовой случай для Синодальных источников. Я бы сказал,
НА> что как правило – камора ставится только одна.

Замечание к этому у меня одно: в случае выделения одного из однородных, 
как правило, выделяются и остальные: 
хулы^, непщева^нiя  лука'ва (1Тим 6:4) 
(аналогичный фрагмент в Б1900 хулы^, непщева^нiя лука^ва)

НА> Не знаю только, действительно ли такое правило было. Но очень
НА> подозрительно, что случаев с нехватающими каморами гораздо больше,
НА> чем с полным комплектом. В этом смысле, по моему наблюдению,
НА> Красная Минея КПЛ гораздо более последовательна, чем Синодальная
НА> КМ.

Мне кажется, что сия особенность достойна внесения в "недокументированные 
особенности". Да, выполнение / невыполнение / частичное выполнение правила  
сильно зависит от издания (Б1900, напр. довольно строго выделяет омон. формы 
мн. ч., а ЦТР — нет), но регулярность, с какой различные авторитетные издания 
не выделяют все слова словосочетания очень даже стоит упоминания.

Б1900, ю=`же

Марина Шин, 18.01.2006

Б1900, Песн. 4:16. Воста'ни, сjь'вере, и= гряди`, ю=`же, и= повjь'й...

В оригинале именно так, в оцифровке на Печатном дворе, видимо,
опечатка. Здесь в оригинале используется "`", для отличения обращения
к югу от более распространенного местоимения. В рассылку же посылаю
как интересный случай употребления варии не в конце слова и не в
местоимении.

Правила использования акцентных знаков при наличии клитик

23 марта 2001 г. Димитрий Трубчанинов и иер. Владимир обсуждали


SiM>>> А куда вписывается след. случай?
SiM>>> Ты' _е=си Кто' _е=сть etc....

Да, это все положительно интересно, поскольку очень непохоже 
на случайную ошибку. Все три случая очевидно относятся к одному 
и тому же типу, а именно: вопросительное слово 
с последующим глаголом быть в настоящем времени.

[...]

Приходит на ум и другая идея: уж не без греческого ли влияния и здесь
дело не обошлось.

Дело в том, что в греческом языке как раз масса всяких энклитик имеется. 
В частности, к энклитикам относятся все формы настоящего времени 
изъявительного наклонения от глагола быти, кроме 2 л.ед.ч., 
также тех случаев, когда глагол употребляется в значении 
"существовать" или "находиться", а не просто как связка. А еще есть такое местоимение тiс, 
которое является энклитикой в качестве неопределенного местоимения 
"некий, какой-то", но не является таковой в качестве местоимения 
вопросительного "кто? что?". Соответственно, в греческом весьма часты 
случаи, подобные тому, который отражен в первом их пререкаемых примеров:

Мф 21:10 тi'с е=стин оу=^тос

Видно, что наша "странная" ЦС орфография в данном случае копирует греческую.

На ту беду, большая часть таких случаев в ЦС пишется по нормальным
правилам,т.е. с граве и ударением на "быти".

Мф. 12:48
тi'с  е=стин и= ми'тир моу кто` е='сть мт~и моя`

и многие другие случаи

в двух остальных разбираемых примерах в греческом тексте глагола
"быть" вообще нет (что, конечно, не исключает возможности, 
что и в них срабатывает орфографическая модель, заимствованная из греческого
языка).

Возникает вопрос, каков нормативный статус таких написаний. Что скажет
братия, чтущая и набирающая тексты: как часто приходилось вам сталкиваться с подобным? 
Нельзя ли еще примерчиков подбросить? А сравнить разные издания, как Николай предлагал?

22 января 2006 Марина Шин добавила:

К последней особенности дополнение: "родила' _е=си" — у меня сейчас
получилось 6 таких вхождений по текстам (Праздничная Минея, Октоих, и Сборная Минея — Служба Паисию Величковскому 
из Ново-Нямецкого монастыря в Приднестровье)

Условные сокращения

Б1900

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов на церковнославянском языке с параллельными местами. – М.: РБО, 1993. – Репринтное воспроизведение издания: Бi'блiя си'рjьчь кни^ги свяще'ннагw писа'нiя ве'тхагw и= но'вагw завjь'та съ паралле'льными мjьста'ми. Тисне'нiе второ'е. СПб.: Сv"нода'льная тv"погра'фiя, 1900.
Электронная версия текста опубликована на странице http://www.pechatnyj-dvor.su/texts.html

На главную страницу StcWiki


 
Файлов нет. [Показать файлы/форму]
Комментариев нет. [Показать комментарии/форму]