Вход:  Пароль:  
FreeSource: Локализация/ПереводПрограмм ...
Free Source | Каталог | Изменения | НовыеКомментарии | Пользователи | Регистрация |

Перевод программ


О переводе слова “Copy”


Leonid Kanter:

Я считаю, что такие ключевые элементы графического интерфейса пользователя, как Copy / Paste?, во всех средах должны переводиться одинаково. В частности, Copy во всех известных мне графических средах и приложениях переводится как «Копировать» (все версии Windows, KDE, Open Office?, Mozilla, даже новый gimp), и только в GNOME – «Скопировать». Изменить перевод такого элемента – это все равно что взять
1000
и в автомобиле поменять местами педали газа и тормоза.

Vlad Harchev:

Вот тут очень большая доля правды. Глаза опытных пользователй не читают весь пункт меню целиком, – мозг просто замечает пункт меню с привычными закорючками, соответствующими началу слова «Копировать» (попробуйте сменить даже шрифт интерфейса – и первое время будет непривычно работать даже в привычном софте) – и рука машинально активирует этот пункт (распознавание образов, однако). Посему для опытных пользователей с большим опытом работы переименования пункта (и конечно перестановка местами пунктов в какой-то мере) действительно равносильна смене мест газа и тормоза на автомобиле.
А вот для тех, кто видит офисный пакет в первый раз и читает, обдумывая, каждый пункт меню и пытается догадаться что какой пункт делает, не читая док, – для них наверно лучше «более правильные» версии переводов – (которыми я считаю Скопировать а не Копировать)

Dmitry G. Mastrukov:

Копировать или скопировать. Несовершенный вид Копировать не даёт пункту шансов на нахождение в переводе. Согласен, пункт не вполне адекватен, потому что сразу возникает вопрос: а куда скопировать? Вариант Запомнить неплох, хотя подсказка для пункта «Скопировать выделенный фрагмент в буфер обмена» делает Скопировать на данный момент лучшим выбором.

Vitaly Lipatov:

Встряну с примером от 1С. Я бы не сказал, что у них плохой интерфейс в плане использования русских слов, и что они идут на поводу «стандарта», но в меню «Действия» их программ можно увидеть Запомнить ; Вырезать ; Вставить
А слово Копировать (как и Copy) совершенно не отражает совершаемого действия, поскольку для собственно создания копии нужно выполнить Copy-Paste.

LyX

Документация переводится уже четыре года. Осталась часть руководства пользователя.

GnuCash

Кто-то взялся переводить документацию.
Перевод интерфейса надо готовить к GTK2-версии.

Замечания по переводу


Запрещённые слова


Здесь собираются слова, которые не должны присутствовать в переводах.
В дальнейшем их планируется перенести в словарь.

Бессмысленные

Специфичные

Задевающие

Нормализация терминологии

TODO
В связи с тем, что разные сообщества переводчиков придерживаются разных взглядов на русский язык, не всегда совпадающих с моими, принято решение о создании фильтра, решающего задачу нормализации перевода автоматически. При этом для первоначального контроля переводчику должны предоставляться строки было-стало.

Ссылки



Страницы, ссылающиеся на данную: Локализация/НациональнаяСпецификаСистемы


 
Файлов нет. [Показать файлы/форму]
Комментариев нет. [Показать комментарии/форму]